- Notes de Brussel·les - http://www.noucicle.org/obiols -

Traduccions

Posted By Raimon Obiols On 10 March 2010 @ 12:26 In General | 2 Comments

[1] Google fa bastanta por, no sols per les seves enormes dimensions i pels problemes que planteja (les disputes legals, per exemple a propòsit del seu projecte de digitalització de llibres o de les qüestions de privacitat i de drets d’autor) sinó precisament perquè esdevé  imprescindible. És d’una utilitat fantàstica. Ara l’usem, cada vegada més, per a traduir. Els resultats que han obtingut en aquest camp són considerables i, a més, milloren ràpidament.

Crear programes de traducció automàtica ha estat considerat, durant dècades, un dels reptes més difícils de la intel·ligència artificial. Els científics van adoptar inicialment un enfocament recolzat en regles: tractant d’ensenyar els ordinadors les regles lingüístiques de dues llengües i subministrant-los-hi els corresponents diccionaris. A finals dels 90, els investigadors van començar a prioritzar un enfocament estadístic. Si subministraven als ordinadors milers de milions de fragments de textos, podien aprendre a establir criteris per a traduir nous textos. Ara: això requeria enormes quantitats de dades i una no menys enorme capacitat per a tractar-les. Per això, Google ha pres clarament la davantera. S’ha alimentat amb les traduccions fetes per traductors humans a sis idiomes, a les Nacions Unides, i a vint-i-tres llengües, en el Parlament europeu. Els resultats que obté són lluny de ser perfectes (les persones que es dediquen a traduir no han de patir massa), però comencen a ser molt acceptables.

Ara, el [2] New York Times ha fet una prova senzilla: ha escollit un breu fragment en francès del “Petit Príncep” de Saint-Exupéry, i en castellà  de “Cien años de soledad” de García Màrquez, i ha comparat els resultats de la traducció a l’anglès, feta per traductors humans  i pels traductors automàtics que ens proporcionen Google, Yahoo i Microsoft.

Jo he fet la prova de la traducció al català. És significatiu que només Google hagi incorporat la nostra llengua. Aquí teniu els resultats, que em sembla que són ben interessants:

Le Petit Prince

Original

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.

Traducció editada:

La primera nit, doncs, em vaig adormir a la sorra a mil milles de cap terra habitada. Estava molt més aïllat que un nàufrag en un rai al mig de l’oceà. (Anna i Enric Casassas Figueres, Salamandra, 2003)

Google Translate:

La primera nit vaig anar a dormir sobre la sorra a milers de quilòmetres de qualsevol assentament humà. Estava més aïllat que un nàufrag en una bassa al mig de l’oceà.

Yahoo Babel Fish via Systran:

No hi ha opció en català.

Microsoft Bing:

No hi ha opció en català.

Cien años de soledad

Original

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

Traducció editada:

Molts anys més tard, davant l’escamot d’afusellament, el coronel Aureliano Buendía s’hauria de recordar d’aquella remota tarda que el seu pare l’havia dut a conèixer el gel. (Avel·lí Artís-Gener, Edhasa, 1970)

Google Translate:

Molts anys després, davant de l’escamot d’afusellament, el coronel Aureliano Buendía havia de recordar aquella tarda remota en que el seu pare el va portar a conèixer el gel.

Yahoo Babel Fish via Systran:

No hi ha opció en català.

Microsoft Bing:

No hi ha opció en català.


2 Comments (Open | Close)

2 Comments To "Traduccions"

#1 Pingback By Notas de Bruselas On 10 March 2010 @ 12:53

[...] he hecho la prueba de la traducci??l catal?y castellano. Es significativo que s??Google haya incorporado la opci??e traducir al [...]

#2 Comment By Josep Llis L Bulla On 12 March 2010 @ 18:42

Gracias, Raimon por esta entrada. Me ha dado pie a escribir al respecto.


Article printed from Notes de Brussel·les: http://www.noucicle.org/obiols

URL to article: http://www.noucicle.org/obiols/?p=2778

URLs in this post:
[1] Image: http://www.noucicle.org/obiols/wp-content/uploads/2010/03/traduccio1.jpg
[2] New York Times: http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html?ref=technology